Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And as for those who have attained to faith and whose offspring will have followed them in faith, We shall unite them with their offspring; and We shall not let aught of their deeds go to waste: [but] every human being will be held in pledge for whatever he has earned | |
M. M. Pickthall | | And they who believe and whose seed follow them in faith, We cause their seed to join them (there), and We deprive them of nought of their (life's) work. Every man is a pledge for that which he hath earned | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And those who believe and whose families follow them in Faith,- to them shall We join their families: Nor shall We deprive them (of the fruit) of aught of their works: (Yet) is each individual in pledge for his deeds | |
Shakir | | And (as for) those who believe and their offspring follow them in faith, We will unite with them their offspring and We will not diminish to them aught of their work; every man is responsible for what he shall have wrought | |
Wahiduddin Khan | | To those who have attained to faith We shall unite their offspring who have also followed them in faith, and We shall not let any of their good deeds go unrewarded; every human being is a pledge for whatever he has earned | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And those who believed and their offspring who followed them in belief, We caused them to join their offspring. And We deprived them not of anything of their actions. Every man will be pledged for what he earned. | |
T.B.Irving | | We shall unite those who believe and whose offspring have followed them in faith with their offspring. We will not deprive them of any action of theirs in any way; each man is a pledge for whatever he has earned. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | As for those who believe and whose descendants follow them in faith, We will elevate their descendants to their rank, never discounting anything ˹of the reward˺ of their deeds. Every person will reap only what they sowed. | |
Safi Kaskas | | Those who believed and whose offspring followed them in faith, We will unite them with their offspring without depriving anybody of their reward for their deeds. Each one according to what he has earned | |
Abdul Hye | | Those who believe and their offspring follow them in faith, We will join their offspring to them, and We will not decrease any reward for their deeds. Every person has a pledge for that which it has earned. | |
The Study Quran | | And those who believe and whose progeny followed them in faith, We shall cause their progeny to join them and will not stint aught of their deeds. Each man shall be held in pledge for that which he has earned | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And those who believed, and their progeny also followed them in belief; We will have their progeny join them. We never fail to reward them for any work. Every person is paid for what he did | |
Abdel Haleem | | We unite the believers with their offspring who followed them in faith–– We do not deny them any of the rewards for their deeds: each person is in pledge for his own deeds–&ndash | |
Abdul Majid Daryabadi | | And those who believe and whose progeny follow them in belief. We shall cause their progeny to join them, and We shall not diminish Unto them aught of their own work. Every man is for that which he hath earned a pledge | |
Ahmed Ali | | And those who believed, and whose progeny also followed them in their faith, will be united with their offspring. We will not deprive them of their labour in the least. Every man is bound to what he does | |
Aisha Bewley | | And We will unite those who had iman with their offspring, who followed them in iman, and We will not undervalue their own actions in any way. Every man is in pledge for what he earned. | |
Ali Ünal | | Those who have believed and their offspring have followed them in faith, We will unite them with their offspring (even though the faith of the latter may not be of the same degree as that of the former), and We will not decrease the reward of their deeds in anything (because of their being united with their offspring). Every person will enjoy according to what he has earned | |
Ali Quli Qara'i | | The faithful and their descendants who followed them in faith —We will make their descendants join them, and We will not stint anything from [the reward of] their deeds. Every man is a hostage to what he has earned | |
Hamid S. Aziz | | And as for those who believe and whose offspring follow them in faith, We will unite with them their offspring and We will not deprive them of naught of their work; each individual is a pledge for his own deeds | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And the ones who believed, and their offspring closely followed them in belief, We will join their offspring with them, and in no way will We withhold from them anything of their deed (s); every person will be a constant pledge for whatever he has earned | |
Muhammad Sarwar | | The offspring of the believers will also follow them to Paradise. So shall We join their offspring to them because of their faith. We shall reduce nothing from their deeds. Everyone will be responsible for his own actions | |
Muhammad Taqi Usmani | | And those who believed and their children followed them in belief, We will join their children with them, and will not curtail (the reward of) any of their deeds at all. Every person will be pledged for what he earned | |
Shabbir Ahmed | | And they who attained belief, and whose children followed them in belief, We shall unite them with their children, and We shall not let any of their deeds go waste. Yet (as a rule) each person is held as a collateral against what he has earned. (The condition of every person will depend on his actions (74:38)) | |
Syed Vickar Ahamed | | And those who believe and whose families follow them in Faith— To them We shall join their families: And We shall not take away from them (the reward) of their works: (Still) each person is accountable for his deeds | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And those who believed and whose descendants followed them in faith - We will join with them their descendants, and We will not deprive them of anything of their deeds. Every person, for what he earned, is retained | |
Farook Malik | | We shall unite the true believers with those of their descendants who follow them in their faith, and shall not deny them the reward of their good deeds - everyone is responsible for his deed | |
Dr. Munir Munshey | | (As a favor) for those who believe, We will make their offspring _ those who followed them in faith _ join them (in paradise). Not a bit shall be reduced from the reward of their deeds. Each person is held in a pledge _ (a guarantee) _ against the deeds he (or she) earns. (Good deeds alone meet the obligation) | |
Dr. Kamal Omar | | And those who have Believed and whose offspring followed them with Faith We did join to these their offspring; and We did not nullify from their deed any thing. Every individual, for what he has earned (in his worldly life,is) mortgaged | |
Talal A. Itani (new translation) | | Those who believed and their offspring followed them in faith—We will unite them with their offspring, and We will not deprive them of any of their works. Every person is hostage to what he has earned | |
Maududi | | We shall unite the believers with those descendants of theirs who followed them in their faith, and shall not deny them any part of the reward for their good deeds. Every person is pledged to what he did | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And those who believed and their descendants who followed them in belief, We join their descendants with them and We do not reduce anything from their works. Every person is bound by what he did | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And those who believe and whose family follow them in faith, We will join them with their family, and We will not deprive them of any of their works, each person is responsible for their deeds | |
Musharraf Hussain | | The believers whose children followed them in faith will be united with them in Paradise without their parents’ good deeds being diminished in value. Each person is answerable for his deeds. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And those who believed, and their progeny also followed them in belief; We will have their progeny join them. We never fail to reward them for any work. Every person is paid for what he did. | |
Mohammad Shafi | | And those that believed and their offspring that followed them in belief, We unite them with their offspring. And We deprive them not of any of their deeds. Every human being is held in pledge for whatever he earns | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I (God) will join in paradise those who have believed with their offspring, who have followed their footsteps in faith. No one will be deprived of the reward for his deeds. The man’s soul [which is a collateral for what God has offered him in this world as a debt], will be freed of his debt | |
Faridul Haque | | And those who accepted faith, and whose descendants followed them with faith - We have joined their descendants with them, and have not reduced anything for them from their deeds; every soul is trapped in its own deeds | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Those who believe, and whose descendants follow in belief, We will join their descendants to them. And We will not reduce them of anything of their deeds. Every one is pledged for what he has earned | |
Maulana Muhammad Ali | | And those who believe and whose offspring follow them in faith -- We unite with them their off-spring and We shall deprive them of naught of their work. Every man is pledged for what he does | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And those who believed and their descendants followed them with faith/belief, We made their descendants catch up/follow with them, and We did not reduce/diminish them from a thing from their deeds , each/every human with what he gained/won (is) accountable | |
Sher Ali | | And those who believe and whose children follow them in faith - with them will WE join their children. And WE will not diminish anything from the reward of their works. Every man stands pledged for what he has earned | |
Rashad Khalifa | | For those who believed, and their children also followed them in belief, we will have their children join them. We never fail to reward them for any work. Every person is paid for what he did. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And those who believed and whose off-spring followed them with faith. We joined them with their offspring and diminished not anything from. their deeds. All men are pledged in their deeds. | |
Amatul Rahman Omar | | We shall unite with those who believe such of their children who follow them in Faith even (though they do not attain the high standard of their forefathers' righteousness) yet We will not deprive them the least of the reward of their deeds. Every soul stands pledged for his own deeds (and is neither deprived of the reward nor can escape the punishment of his bad deeds) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And those who believe and whose children follow them in faith, We shall also unite their children with them (in the ranks of Paradise even if their actions would not fall in that grade. It would be in the honour of their pious fathers). And We shall also not reduce in anyway the reward of the actions of their (pious fathers. Besides this,) everyone will be held in (reward and punishment for) his own works | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And those who believe and whose offspring follow them in Faith, to them shall We join their offspring, and We shall not decrease the reward of their deeds in anything. Every person is a pledge for that which he has earned | |